手机浏览器扫描二维码访问
这个中文译本的正文和目录中每一篇章之下用六角括弧''加入的小标题,是根据1921年的拉松本和伊波利特的法译本并参考俄译本中的小标题翻译过来的。
这些小标题,虽非黑格尔著作所原有,也不都能概括标题下的全部内容,但过去编者和译者增补进去,是因为它们有助于理解各该段落的大意,所以中译本仍采用了它们,以便读者参考。
译者在一些地方为了补足原文语意,继续使用了上卷译文用过的在必要的地方略增几个字或一句话的办法。
凡增补的字句,也都置于六角括弧内,以表示是译者补足的。
例如“在我们'研究现象学的人'看来”
,“自我'或主体'”
,“自我'或个人'”
:在前一短句的六角括弧内经译者补充文字后,就表明那里所说的“我们”
不是泛指一般的我们,而是确指用辩证法探讨精神现象发展的人或读者;而以下两处所谈的“自我”
(DasSelbst),也有特殊意义,前一“自我”
是指与实体相对立的“主体”
,后一“自我”
是指与社会全体相对立的“个人”
或个体。
大家都知道,《精神现象学》是西方哲学史上最晦涩最难读的著作之一。
虽有译者增补的字句和简单脚注,但恐怕帮助并不多。
这册下卷丙(乙)论“精神”
一章,是王玖兴译,贺麟校阅的,丙(丙)论“宗教”
一章是贺麟译,王玖兴校阅的,丙(丁)论“绝对精神”
一章由杨祖陶译成初稿,经贺麟和王玖兴校阅和修改过的。
《精神现象学》的这个下卷译稿,原已于1965年五月完成,并交由商务印书馆编校付排,于1966年秋季印成校样交给译者。
这次正式出版之前,我们又进行了认真的修改,增补了脚注,许多地方等于重译。
本书上卷出版后,曾有不少读者来信,对下卷的翻译出版寄予殷切希望。
现在这个下卷几经反复校订终于出版,深愿不辜负读者的期望。
但尽管如此,限于种种条件,仍难免有欠妥当甚或错误的地方,译者所加的脚注和六角括弧内的补足字句,也不免有欠妥当甚或错误的地方,都希望读者多加指正。
译者1976年12月10日
一个平庸的少年,幸运地融合了一超级法宝。该宝附带有许多超级强悍的功能,让他从一个庸才很快变成天才,逐渐拥有绝世的力量,在花花都市中采香品艳,狂揽众美。媚女,含羞女,冷艳女不同的女人,主角自然会有不同的勾诱和征服之法招招精彩,敬请留意!...
他身世如谜,纵横黑白两道,所向披靡。他是百姓眼中的英雄,坏人眼中的魔鬼。大而不垂的富家女,娇小玲珑的萝莉妹,英姿飒爽的警花,丰美高贵的御姐一路征战一路风流,用血与爱铺就前行的路。他就是凌天宇,嫉恶如仇,驰骋都市,美女绕身,在物欲横流的都市,演绎着妖孽人生...
...
宠文无虐,男强女强,男女主身心干净,一对一。曾经,因为一双紫色眼眸被人嫌弃,他是闻名天下的王爷,冷酷嗜杀,睥睨天下。曾经,因为母亲的逝去被父亲怨恨,她是人尽皆知的郡主,容貌尽毁,清苦弱小。其实,他有一双世间最美的眼眸,最强大的背景,最厉害的实力。其实,她有一副绝世无双的面容,最坚固的背景,最精湛的医术。她,蓝幽念,二十一世纪蓝家的掌权人,却被最信任之人背叛杀害。一朝悬崖底重生,她变成了她,将军府蓝幽念。今生的蓝幽念,冷清冷心,貌若天仙的面容下隐藏的是一颗伤痕累累的心。当残酷无情的他遇到冷若冰霜的她,谁为谁宠爱至深?谁又为谁绽放笑颜?...
程序员林凡重回2005年,这一年,他十八岁,即将面对高考,未来还有很多可能。这一世,他想走更远的路,看更多的风景。所以他告诉自己,如果这是一个梦,他愿永远沉沦。...
她江宁音本来是二十一世纪的职业女性,事业才刚刚起步就穿到了大夏国的同名同姓的瑜安郡主身上。他足智多谋,惊才绝艳,用兵如神,名动天下,更是天下众女子倾慕的的肃北王世子。她无才无德,杀人放火,无恶不做。人人避之不及,更是无人敢娶的第一恶女。第一才女清高作死,那就让你不作死就不会死。第一美女伪善,那就剥了你的美人皮。她是谁,她可是第一恶女。宗旨是把恶女本质发扬光大。无人敢娶正和她意。三国盛会,恶女惊艳天下,风华冠三国,人人上门求娶,更有圣旨逼婚。她为拒婚,发帖肃北王府世子。贴上写道无通房,未纳妾,不抬姨娘,终身一妻,君能应否?回帖一生一世一双人!...