手机浏览器扫描二维码访问
我偕小女迅余译完此书之后,出版社来函嘱托,要写一篇有分量的“学术性序言”
。
奥维德是古罗马的经典诗人,他的爱情诗篇几乎译成了所有西方文字,研究他本人及其作品的著述,在西方世界里收集起来,如果不说车载斗量,也绝不会是个少数。
可惜我本人不是这方面的研究家,无法为此作一篇洋洋洒洒的学术论文,于是就只好从译者的角度写上几行交代的文字。
戴译与拙译
奥维德的名字对于我国读者来说也许并不陌生,诗人戴望舒早就译出过他的《爱经》,而最近几年,许多家出版社一再把这《爱经》重印,有的印数还不少,可以说,这部描绘古罗马情爱的经典作品连同他的作者的名字,已经传遍中国大江南北了。
这次新译的《爱经》,虽则书名沿用戴望舒的译名,但和他所译的《爱经》却是有很大不同的。
首先是分量上的不一样。
新译本汇集了奥维德三部主要的爱情作品:《恋情集》(《AMORES》——法译文:LesAmours)、《爱的技巧》(《ARSAMATORIA》——法译文:L’artd’Aimer)、《情伤良方》(《REMEDIAAMORIS》——法译文:LesRemèdesàl’Amour)。
戴望舒只译了中间的一部,也就是三分之一左右吧。
其次,新译本作了分篇、分段或分首的处理,还加上了小标题,眉目清晰得多。
这都不是译者的妄加,而是接纳了奥维德研究家的成果所致。
为了翻译此书,我曾经参考过几个版本和法文译本,择善而从之,绝不敢随便抓到一本,便率尔移译。
再次,新译本的准确程度要略高一些,避免了旧译的一些疏误。
我译此书到第二部分时,曾恭恭敬敬的把戴译本放在案头作为参考。
平心而论,和二、三十年代的译品比较而言,戴译可以称得上是严谨之作,错漏的情况不算太多。
但也许是因为当时的条件局限,仍不免见到一些明显的误译。
兹举一例,以为佐证,请注意在其下划线的文字:
戴译:“只有一个劝告,假如你对于我所教的功课有几分信心,假如我的话不被狂风吹到大海去,千万不要冒险,否则也得弄个彻底。”
1
新译:“如果你对我所传授的技巧还有几分信心,如果我的话不至被狂风吹到大海去,那我就给你这么一个忠告:要么就别去碰运气,要么就冒险到底。”
如果读者诸君有懂法文的,请对照一下下面两种法语的译文,便不难认定戴译之误:
“Netentepasl’aventureoupouse-lajusqu’aubout.”
2
“……ounetentepasl’aventureouconduis-lajusqu’aubout.”
3
最后,新译比起旧译来,清畅可读得多。
一个时代有一个时代的文风,一个时代有一个时代的欣赏趣味。
即便戴译全然不错,今天的读者读起旧译的文句来也会不太习惯。
这是很自然的事,八十余年的光阴可不算太短啊(戴译《爱经》1929年4月由上海水沫书店初版)。
请对照读读开篇的一段文字,似可见一斑:
她是来自妖界的强者,谁敢辱她,必死无疑!一个神秘男子缠上她的身丫鬟,给爷抱抱!我靠!居然是秦家大少爷,少爷还有一个惊天的秘密!管是什么牛鬼蛇神,看本妖不废了你!...
我经历传说中的龙泉乡事件和95年的僵尸事件后申请了退役。2000年夏季的一天,曾经的一个战友来到我家里,告诉我关于98年特大洪水的一些内幕。以及他需要我的帮助,当他拉起右手上遮盖的手套时,看到了不属于人类该出现的东西...
异界强者重生到都市,翻身吊丝把歌唱,吊打各种不服,就看你服不服。...
一袭蓝衣,给她无尽的温暖与宠溺,一袭紫衣,让她明白了爱与情伤与痛。他为她伤害自己心爱的女子,保护她是他一生的职责。然,当他伤那女子至深,终决定搏手一爱之时,却发现,他所伤所爱之人竟是同一人。天下女子何其多,他能爱的又何其多,不能爱的又何其的少,少到只有唯一的一个,而她却独占了那唯一。想爱却不能爱,他该何去何从,是爱,亦或是不爱?...
不自由,毋宁死!自由的最高境界是什么?对于游戏高手陆风而言,就是即便成为最呆板的站桩式NPC,也能从中找出一条自由之路!而这条自由之路,则全从作死开始当游戏高手遇上智能系统,昔日王者沦为养成对象,纵使一世风光不再,亦能倾倒天下玩家,殚其精,竭其虑,不求物欲浮华,唯望为尔挽尊!...
各位书友要是觉得圣尊还不错的话请不要忘记向您和微博里的朋友推荐哦!...